|
В. М. Рыбаков
|
||||
Спасибо, прочитал. Чего и остальным желаю, раз уж я, публикуя Ваше письмо на своей страничке, таким образом слегка обнародую координаты Ваших работ. Хотя сейчас, на мой взгляд, читается с трудом — немного архаично и чересчур высокопарно для наших простецких дней... |
|||||
<скрыт> |
|
Сергей
|
||||
Здравствуйте, Вячеслав Михайлович! Извините за назойливость, но я хочу Вам подсунуть «самодельную» статейку про Ухтомского. Хотя там скорее получился сборник цитат, чем статья. beaverclub.wordpress.com/...07/uhtomskiy_01/ И вот еще одна большая, но интересная цитата: beaverclub.wordpress.com/...07/uhtomskiy_02/ Как я уже ранее Вам сообщал, размышления Ухтомского во многом «пересекаются» с Вашим творчеством и взглядами. По крайней мере, мне так показалось. И поэтому, возможно, Вам это будет интересно. С уважением, Сергей. P.S. Если мой «спам» Вам мешает — сообщите, и я не буду надоедать :) Просто хочется сделать приятное уважаемому человеку, а уж что именно ему приятно — кто знает ))) |
|||||
<скрыт> |
|
В. М. Рыбаков
|
||||
Тонкая и хорошо оплачиваемая. Кому фигня, а кому веское слово опытного признанного эксперта. А от последней новости тащуся. Интересно, как будет по-испански «а потом слепил ышшо»? Наверняка любительский... А иначе мне бы хоть пара пиастров перепала :-)) |
|||||
<скрыт> |
|
Вячеслав (Не-Рыбаков)
|
||||
Добрый день, Вячеслав Михайлович. «Тонкая однако работа», вот что пришло в голову глядя на картинку (если процитировать одного мультяшного персонажа) =0)) И статейки Латыниной тоже подняли настроение, поржал откровенно, надо же написать такую фигню. И кстати, как-то случайно увидел в сети «Симагинскую трилогию» на итальянском и испанском, правда не понял перевод любительский или нет. |
|||||
<скрыт> |
|
В. М. Рыбаков
|
||||
Что тут скажешь? Своя своих не познаша. У нас это каждый день. Потому нас и едят с маслом все, кому не лень. А мы знай ссоримся по принципиальным вопросам... |
|||||
<скрыт> |
|
ДедМороз-изобретатель 001
|
||||
Уважаемый Вячеслав Михайлович, здравствуйте! Продолжая поиски ответа на поставленный Вами 7 мая с.г. вопрос: «Кто этому миру за девять месяцев до схваток, извините, вдул?» я, на днях, натолкнулся на очень интересный (1990 года) материал — fandom.rusf.ru/about_fan/shehtman_1.htm И вот, после его прочтения, туман (для меня) стал постепенно рассеиваться, хотя, конечно же, Вы сможете сформулировать это ГОРАЗДО лучше! С уважением ДедМороз-изобретатель 001 |
|||||
<скрыт> |
|
В. М. Рыбаков
|
||||
Понимаю. Но я в вовсе не хотел быть бестактным. Просто воспитание уж такое тонкое дело, что никогда не знаешь наперед, где кто вырастет :-) Скажем, детские шайки с легкостью воспроизводят волчат. С другой стороны, любвеобильные элитные ни в чем не нуждающиеся и ничего для своих чад не жалеющие родители с легкостью воспроизводят мажоров, которые порой пострашней и погнусней волчат. Статьи и будут, и уже есть, и я просто жду момента их вывесить — например, когда окончательно выяснится, что они не понадобились тем, кто их заказывал. Что же до «косвенных признаков», то это приятно, правда. Но не очень верится... |
|||||
<скрыт> |
|
vctor
|
||||
Спасибо за ответ. То, что является банальным для знатока, для меня весьма ново. Даже будь у меня время на изучение споров древних мудрецов, всё равно предпочтительно услышать мнение своего современника. Предвижу, что осенью у вас будут ещё статьи. Кстати, по некоторым косвенным признакам я замечаю на разных ресурсах, что множество людей вас постоянно читают. |
|||||
<скрыт> |
|
В. М. Рыбаков
|
||||
Рад стараться, господин учитель! И спасибо за добрую новость. |
|||||
<скрыт> |
|
ДедМороз-изобретатель 001
|
||||
УЖЕ ВЫВЕСИЛИ! «Нева» 2011, №5 , Вячеслав Рыбаков, «Зачем народу смысл» — magazines.russ.ru/neva/2011/5/ry7.html ОЦЕНКА — 5+ (пять с плюсом) С уважением ДедМороз-изобретатель 001 |
|||||
<скрыт> |
|
В. М. Рыбаков
|
||||
Честно скажу — не хочу ввязываться в такой полный банальностей разговор посреди лета. Китайцы еще две с половиной тысячи лет назад спорили, добр человек по природе своей или зол. Это что-то типа спора о количестве ангелов, способных уместиться на острие иглы. Природа человека колоссально сложна, но в целом он есть животное, в которое то ли биологическая эволюция, то ли Господь, то ли они вместе общими усилиями — вдохнули душу. А мозг остается органом, предназначенным в первую очередь для обеспечения индивидуальных преимуществ в межвидовой и внутривидовой конкурентной борьбе. Это значит, во-первых, что люди не могут не конкурировать. Хоть в чем-нибудь. Каков бы ни был мир вокруг, что бы в нем ни происходило, как бы он ни был организован, изобилен и оснащен. Во-вторых, это значит, что наши достоинства действительно являются и всегда впредь будут являться продолжениями наших недостатков. И — наоборот. А все культуры мира спокон веку заняты, по сути дела, тем, что неустанно пытаются предложить человеку достаточно для него привлекательные, достаточно выгодные и престижные, и в то же время — общественно полезные области и виды конкуренции. Это потребность выживания вида так давит на обезьяну. |
|||||
<скрыт> |
|
vctor
|
||||
Можно ли задать Вам деликатный вопрос? Сохраняя пиетет и благодарность своим учителям, Вы сами хотели бы выступить против теории о “волосатой обезьяне”? Якобы в каждом из нас сидит такая обезьяна, изгнать которую можно только высоким воспитанием. В пояснение я приведу свои наблюдения: В детстве я насмотрелся на обычаи подростковых компаний, из которых прямая дорога в тюрьму. Некоторые мои бывшие одноклассники до сих пор так по зонам и путешествуют. Чтобы преодолеть естественное отвращение к преступным действиям, в таких компаниях применяется многолетнее изощрённое воспитание, по нарастающей. То есть изначально человек является довольно порядочным существом, которое противится злу. Говорят, в среде взрослых преступников система воспитания вообще на высочайшем уровне. Недаром многие лидеры экстремистских организаций, сект и тоталитарных государств успели отсидеть в “университетах”, а придя к власти не жалели сил и средств на воспитание подданных в нужном им духе. Посмотрим не на преступника, а на обычного невоспитанного человека. Окажется, что он отнюдь не избежал воспитания, только отрицательного. Родители, хаявшие весь свет, в том числе своих родственников и друзей, отошедших за пределы слышимости. Учителя, которых приняли только в “пед”, орущие на детей: «Ну когда же вас всех по тюрьмам рассадят?», избавив от них “педагогов”. На удивление, большинство детей вырастает порядочными людьми вопреки даже такому воспитанию. То есть изначально внутри у нас вполне здоровая суть. Постулат о “волосатой обезьяне” так же фантастичен, как волосы, произрастающие в ушах или на пятках. |
|||||
<скрыт> |
|
В. М. Рыбаков
|
||||
Уважаемый Максим! Спасибо за выявленные опечатки. Книга прошла три редактуры, но все равно блох уничтожить на сто процентов никогда не удается, увы. Я Ваши замечания внесу в свою домашнюю версию текста, но, поскольку переиздания в текущей геологической эпохе ждать не приходится, вряд ли я смогу учесть Вашу правку публично. Повторять иероглифику всякий раз, как встречается китайский термин, хоть по несколько раз на одной странице, невозможно по грубым и простым причинам объема книги. Я и так делал все, что мог — мало где Вы встретите в наше время столько иероглифики в китаеведном сочинении. Разве что в филологическом, да и то… Латинизированные транскрипции я не люблю пламенно и люто. С тех самых полудетских пор, когда впервые столкнулся с тем, что всем понятный обычный Синьцзян по-ихнему будет, например, Хингкианг (Xingkiang); а потом еще и наши переводчики добросовестно эту транскрипцию по-русски транслитерируют, порождая никому не ведомых, ни на одной карте и ни в одном словаре не находимых уродцев. Кроме того, одной из своих задач я видел превращение хотя бы самых основных китайских терминов в слова русского языка. Передавая их латиницей я этот шанс своими руками убил бы напрочь. Моя задача, повторяю, здесь была в максимально возможном внедрении китайских слов в русский язык, максимальное возможное приближение товара к потребителю :-)) Ранги я совершенно инстинктивно считаю от высшего к низшему, а не наоборот. Возможно, объяснять, что армия состоит из генералов и солдат не вполне демократично, политкорректнее было бы — из солдат и генералов. Но, скажем, рассказывая о какой-то продукции, всегда скажешь сначала «сахар бывает первого сорта, а потом уже второго, третьего и так далее». Чиновная армия для меня ПРОДУКТ культуры :-)) Уважительность младшего брата к старшему — это ди 弟, иногда этот знак произносится как ти, иногда пишется с сердцем 悌. По слишком умным пунктам, относительно пэйжун и минометов, заморачиваться лучше не стоит — а то мы вконец перепугаем гостей. Всего доброго! |
|||||
<скрыт> |
|
Максим
|
||||
Добрый день! Благодарю за ответ. Попробую поискать в сети (или в ближайшее посещение Петербурга), т.к. в магазинах действительно с поиском книг не так все просто. «Бюрократию», тоже с большим трудом откопал на самых верхних полках «Библио-Глобуса». ( Критикой назвать это не смогу, скорее это пожелания меня, как «потребителя». 1) Для красоты вида: орфографические ошибки. а) Стр.68, второй абзац: "Да и уголовное право, если судить пР... (скорее всего должно быть «пО»); б) Стр.139, первый абзац: «...кто имел служебную должность 5-го ранга или выше и ПРИЭТОМ...» 2) Для лучшего восприятия: а) Полагаю, что в большей степени, знакомится с этой книгой будут люди, в той или иной степени, ориентированные на знакомство с Китаем, часть из них возможно уже знакома с основами языка, и возможно ещё какая-то часть обладает, в большей степени, иероглифическим или пикто-восприятием. В частности, у меня это восприятие развито сильнее и понимать смысл легче при виде иероглифа, нежели с его кириллического транслита. Просьба заключается в следующем: (я понимаю, что это дополнительный труд и 麻烦, и всё-таки...)дублировать все слова, в т.ч. ранее повторявшиеся в тексте иероглифами, как это это сделано в 2/3 текста; б) А если было бы возможно: вообще убрать кириллический транслит и заменить его pīnyīn, т.к. лично моё произношение сильно отличается от написанного (и я уверен, что я не единственный), в какой-то степени затрудняется полноценное восприятие текста.* * Изначально мне показалось. что это транслит 上海话 или 粤语, т.к. произношение в некоторых местах очень сходное, но так как позже я увидел в тексте транслит «эр» (而) 、 «цзя» (家)и т.п.**, стало ясно, что это 北方话; ** В моём аудио-сознании этот звук воспринимается, как нечто промежуточное между «дьзя» и «цзя», поэтому легче воспринимается «jia»; в) На стр. 66 «Должности лювай имели высоты, измерявшиеся рангами с 1-го по 9-й», с точки зрения правильности написания, всё верно! Но для качественного восприятия, с самого начала чтения, приятнее, если было бы написано «с 9-го по 1-й». 3) На страницах 101 и 102 в комментарии *110 о 陪戎校尉 полагаю, что никакого противоречия нет. Т.к. конфликтность военного характера в основном существовала на границах (и всего более на западе и севере), дипломатия Танского правительства (возможно в не меньшей степени успешная по причине не ханьского происхождения правящей верхушки самих танцев) строилось на разделении и перетягивании в свой военный аппарат опальных князей с кавалерией, что однозначно отражено в титулах. После ожесточённой конфронтации с тюрками, а позднее уйгурами, внешняя политика сместила в сторону военных действий с Тибетом. Но т.к. в ходе интриг предварительно была разделена, часть тюркских и уйгурских князей, они переселились в западную часть Танской Империи, вместе с частью своих народов для охраны западных границ от нашествия тибетцев (club.militaryy.cn/thread-9528-1-1.html). Т.к. сами китайцы действовали не так эффективно в подобных боевых действиях и перемещение регулярных войск на такие расстояния было затруднительным (материально и эмоционально), выгодно было создавать подобные «буферные пространства» с «чужеродными» пограничными гарнизонами. Но если смотреть не с точки зрения имперцев, а с точки зрения правителей этих отдаленных погранзастав, правитель мог одновременно, с одной стороны быть и «Командиром западных границ», а с другой и «Отцом солдат» (zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%BF%E6%88%8E). Полное описание сложившейся ситуации того времени есть в книге «Великие тюрки» Л.Н.Гумилёва (www.erlib.com/%D0%9B%D0%B...0%D0%BA%D0%B8/0/). 4) на стр.147, комментарий 210 о 筒射: в современном Китае, всё, что связано с 筒射 (или 平射) связано с развертыванием частей минометного или гранатометного типа (с некоторыми отклонениями), т.к. китайская wikipedia утверждает, что порох был изобретен именно в период правления Тан ( 火藥一般認為發明於7世紀的唐朝(公元618年~ 907年)。http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E8%8D%AF) и даже приводит в пример изображение нечто подобного (хотя дата более поздняя upload.wikimedia.org/wiki...inese_Cannon.JPG), то можно предположить, что это были именно «миномётные» батареи. (Хотя конечно есть вот такая фраза: 骑与跨不同,骑者,裆里着力,其法宜平射。跨者,臀少斜侧,其法宜下射。平射者宜墙靶,下射者利地球。в отношении стрельбы из лука www.lieku8.com/thread-16533-1-1.html) 5) Не пожелание, а вопрос: скоро планируется обсуждение с «просвещёнными» китайцами )) одной интересной темы, в связи с чем хотел уточнить: на стр.119, комментарий 152 ««...Когда конфуцианство стало официальной идеологией, на дверях домов того, кто удостаивался быть названным обладающим жэнь, сяо или ди (соответствен- но, «человечностью», «сыновней почтительностью» и «любовью к старшим братьям». — В. Р.)», о каком иероглифе «ди» здесь идёт речь (производная от 第 или 邸)? На этом пока всё. Еще раз спасибо за книгу. Если по окончании чтения будет, что написать ещё, напишу... если конечно же Вы не против. 88. Искренне: Максим. |
|||||
<скрыт> |
|
В. М. Рыбаков
|
||||
Уважаемый Максим! Конструктивной критике я всегда открыт. Вторую часть «Бюрократии» купить еще нигде нельзя. Она пухнет и пухнет, распалась уже минимум на два тома, первый вчерне написан, но давать его в издательство преждевременно. Чтобы точно распределить материал и унифицировать все термины, цитаты и пр., надо хотя бы вчерне написать второй (надеюсь, он не распухнет до того, что придется отпочковывать от него еще и третий), тогда можно будет осмысленно перебелить первый и лишь после этого начинать процесс подготовки публикации. Что тоже не сахар. Надеюсь разобраться с первым томом второй части к будущему лету. А сколько после этого займет процеесс издания — зависит не от меня. Где купить «Тан люй» — не знаю. Я не контролирую сбыт. Наверное, проще всего — в сети поискать. На сайте «Петербургского востоковедения», например, осведомиться. Адрес есть здесь в перечне «Единочаятелей и коллег». |
|||||
<скрыт> |